Menu
EAMT 2018, 28–30 May, Alacant/Alicante, Spain

The 21st Annual Conference of the European Association for Machine Translation

Read more
ABOUT

EAMT 2018

EAMT 2018 logo

The 21st Annual Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT 2018) was held in Alacant/Alicante (Alacant in Catalan; Alicante in Spanish), Spain, on 28–30 May 2018, in the building Edifici d'Òptica i Optometria at the beautiful Universitat d'Alacant main campus. The event was organised by Transducens, a research group at Universitat d'Alacant.

We heartily appreciate the generous support of our sponsors and partners.

General chair

  • Mikel L. Forcada, EAMT President, Universitat d’Alacant, Spain (also Project/Product chair)

Track chairs

  • Maja Popović, Humboldt-Universität zu Berlin (Research track)
  • Celia Rico, Universidad Europea (Translators' track)
  • André Martins, Unbabel (User track)
  • Joachim Van den Bogaert, CrossLang (User track)

Organizing committee

  • Juan Antonio Pérez-Ortiz, Universitat d'Alacant (chair)
  • Miquel Esplà-Gomis, Universitat d'Alacant
  • Felipe Sánchez-Martínez, Universitat d'Alacant

Important deadlines

  • Paper submission: April 4 March 27, 2018
  • Notification to authors: April 27 April 22, 2018
  • Camera-ready deadline: May 6 May 3, 2018
  • Early-bird registration: May 9, 2018
  • Late-bird registration: May 21, 2018
  • Conference: May 28‐30, 2018
All deadlines are at 23.59 CEST.

logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo

Programme

Monday, 28th May
8:00–9:00 Registration
9:00–09:30 Opening of the Conference: welcome address by Manuel Palomar Sanz (President of the Universitat d'Alacant), Pedro Pernías Peco (Director-General for Telecommunications and Information Technologies, Generalitat Valenciana), Marina Campello Herrero (Alacant City Tourist Board), Mikel L. Forcada (President of the European Association for Machine Translation)
09:30–10:00 Duygu Ataman, Mattia Antonino Di Gangi and Marcello Federico. “Compositional Source Word Representations for Neural Machine Translation” (research track)
10:00–10:30 Mattia A. Di Gangi and Marcello Federico. “Deep Neural Machine Translation with Weakly-Recurrent Units” (research track)
10:30–11:00 Alberto Poncelas, Dimitar Shterionov, Andy Way, Gideon Maillette de Buy Wenniger and Peyman Passban. “Investigating Backtranslation in Neural Machine Translation” (research track)
11:00–11:30 Coffee break
11:30–12:00 Nisarg Jhaveri, Manish Gupta and Vasudeva Varma. “Translation Quality Estimation for Indian Languages” (research track)
12:00–12:30 M. Amin Farajian, Nicola Bertoldi, Matteo Negri, Marco Turchi and Marcello Federico. “Evaluation of Terminology Translation in Instance-Based Neural MT Adaptation” (research track)
12:30–13:00 Barry Haddow. “The WMT Shared Tasks”
13:00–15:00 Lunch
15:00–15:30 Best Thesis Award
15:30–16:15 Poster Boaster (research and user tracks)
16:15–16:45 Coffee break
16:45–17:30 Poster Session (research and user tracks)
19:00–22:30 Dinner at Santa Bàrbara Castle (included with the registration fee; additional details will be provided during the conference)
Tuesday, 29th May
8:30–9:30 Registration
9:30–10:30 Keynote speech: “Human-Centred Translation Technology”. Dr. Sharon O'Brien, School of Applied Language and Intercultural Studies, Dublin City University.
10:30–11:15 Poster Boaster (project/product track)
11:15–11:45 Coffee break
11:45–12:30 Poster Session (project/product track)
12:30–13:00 Xutai Ma, Ke Li and Philipp Koehn. “An Analysis of Source Context Dependency in Neural Machine Translation” (research track)
13:00–15:00 Lunch
15:00–15:30 Bram Bulté, Tom Vanallemeersch and Vincent Vandeghinste. “M3TRA: Integrating TM and MT for Professional Translators” (research track)
15:30–16:00 Nora Aranberri and Jose A. Pascual. “Towards a Post-Editing Recommendation System for Spanish-Basque Machine Translation” (research track)
16:00–16:30 Coffee break
16:30–17:30 EAMT General Assembly
19:30–23:00 Dinner at Ocean Race Club (included with the registration fee; additional details will be provided during the conference)
Wednesday, 30th May
8:30–9:30 Registration
09:30–10:00 Sandipan Dandapat and Christian Federmann. “Iterative Data Augmentation for Neural Machine Translation: a Low Resource Case Study for English-Telugu” (user track)
10:00–10:30 Nicholas Ruiz, Srinivas Bangalore and John Chen. “Bootstrapping Multilingual Intent Models via Machine Translation for Dialog Automation” (user track)
10:30–11:00 Coffee break
11:00–11:30 Mara Chinea-Rios, Germán Sanchis-Trilles and Francisco Casacuberta. “Creating the Best Development Corpus for Statistical Machine Translation Systems” (research track)
11:30–12:00 Meriem Beloucif and Dekai Wu. “SRL for Low Resource Languages Isn't Needed for Semantic SMT” (research track)
12:00–12:30 Morgan O'Brien. “Toward Leveraging Gherkin Controlled Natural Language and Machine Translation for Global Product Information Development” (user track)
12:30–13:00 Tanja Schmidt and Lena Marg. “How to Move to Neural Machine Translation for Enterprise-Scale Program – An Early Adoption Case Study” (user track)
13:00–15:00 Lunch
15:00–15:15 Introduction to the Translators Track Session
15:15–16:00 Poster Boaster (translators track)
16:00–16:30 Coffee break
16:30–17.15 Poster Session (translators track)
17:15–18.30 Round Table (translators track): Celia Rico, Universidad Europea; Anna Zaretskaya, TransPerfect; Enrique Cillero, Cillero & de Motta
18:30–18:45 Closing of the Conference

Proceedings

The conference proceedings are published as a single digital volume: Proceedings of the 21st Annual Conference of the European Association for Machine Translation (2018) Juan Antonio Pérez-Ortiz, Felipe Sánchez-Martínez, Miquel Esplà-Gomis, Maja Popović, Celia Rico, André Martins, Joachim Van den Bogaert, Mikel L. Forcada, editors. ISBN: 978-84-09-01901-4. Retrieved from http://eamt2018.dlsi.ua.es/proceedings-eamt2018.pdf.

Accepted contributions

This is the list of all the accepted papers grouped according to their track and modality (talk or poster).

Research Track Talks
  1. “Compositional Source Word Representations for Neural Machine Translation”. Duygu Ataman, Mattia Antonino Di Gangi and Marcello Federico
  2. “Deep Neural Machine Translation with Weakly-Recurrent Units”. Mattia A. Di Gangi and Marcello Federico
  3. “Investigating Backtranslation in Neural Machine Translation”. Alberto Poncelas, Dimitar Shterionov, Andy Way, Gideon Maillette de Buy Wenniger and Peyman Passban
  4. “Translation Quality Estimation for Indian Languages”. Nisarg Jhaveri, Manish Gupta and Vasudeva Varma
  5. “Evaluation of Terminology Translation in Instance-Based Neural MT Adaptation”. M. Amin Farajian, Nicola Bertoldi, Matteo Negri, Marco Turchi and Marcello Federico
  6. “An Analysis of Source Context Dependency in Neural Machine Translation”. Xutai Ma, Ke Li and Philipp Koehn
  7. “M3TRA: integrating TM and MT for professional translators”. Bram Bulté, Tom Vanallemeersch and Vincent Vandeghinste
  8. “Towards a post-editing recommendation system for Spanish--Basque machine translation”. Nora Aranberri and Jose A. Pascual
  9. “Creating the best development corpus for Statistical Machine Translation systems”. Mara Chinea-Rios, Germán Sanchis-Trilles and Francisco Casacuberta
  10. “SRL for low resource languages isn't needed for semantic SMT”. Meriem Beloucif and Dekai Wu
Research Track Posters
  1. “Feature Decay Algorithms for Neural Machine Translation”. Alberto Poncelas, Gideon Maillette de Buy Wenniger and Andy Way
  2. “Development and evaluation of phonological models for cognate identification”. Bogdan Babych
  3. “Machine Translation Evaluation beyond the Sentence Level”. Jindřich Libovický, Thomas Brovelli Meyer and Bruno Cartoni
  4. “Letting a Neural Network Decide Which Machine Translation System to Use for Black-Box Fuzzy-Match Repair”. John E. Ortega, Weiyi Lu, Adam Meyers and Kyunghyun Cho
  5. “Are Automatic Metrics Robust and Reliable in Specific Machine Translation Tasks?”. Mara Chinea-Rios, Álvaro Peris and Francisco Casacuberta
  6. “Gist MT Users: A Snapshot of the Use and Users of One Online MT Tool”. Mary Nurminen and Niko Papula
  7. “Spelling Normalization of Historical Documents by Using a Machine Translation Approach”. Miguel Domingo and Francisco Casacuberta
  8. “Contextual Handling in Neural Machine Translation: Look behind, ahead and on both sides”. Ruchit Agrawal, Marco Turchi and Matteo Negri
  9. “Multi-Domain Neural Machine Translation”. Sander Tars and Mark Fishel
  10. “Training Deployable General Domain MT for a Low Resource Language Pair: English–Bangla”. Sandipan Dandapat and William Lewis
  11. “Rule-based machine translation from Kazakh to Turkish”. Sevilay Bayatli, Sefer Kurnaz, Ilnar Salimzyanov, Jonathan North Washington and Francis M. Tyers
  12. “Translating Short Segments with NMT: A Case Study in English-to-Hindi”. Shantipriya Parida and Ondřej Bojar
  13. “Reading Comprehension of Machine Translation Output: What Makes for a Better Read?”. Sheila Castilho and Ana Guerberof
  14. “Neural Machine Translation of Basque”. Thierry Etchegoyhen, Eva Martínez Garcia, Andoni Azpeitia, Gorka Labaka, Iñaki Alegria, Itziar Cortes Etxabe, Amaia Jauregi Carrera, Igor Ellakuria Santos, Maite Martin and Eusebi Calonge
  15. “A Reinforcement Learning Approach to Interactive-Predictive Neural Machine Translation”. Tsz Kin Lam, Julia Kreutzer and Stefan Riezler
  16. “A Comparison of Different Punctuation Prediction Approaches in a Translation Context”. Vincent Vandeghinste, Lyan Verwimp, Joris Pelemans and Patrick Wambacq
  17. “Data selection for NMT using Infrequent n-gram Recovery”. Zuzanna Parcheta, Germán Sanchis-Trilles and Francisco Casacuberta
User Track Talks
  1. “Iterative Data Augmentation for Neural Machine Translation: a Low Resource Case Study for English–Telugu”. Sandipan Dandapat and Christian Federmann
  2. “Bootstrapping Multilingual Intent Models via Machine Translation for Dialog Automation”. Nicholas Ruiz, Srinivas Bangalore and John Chen
  3. “Toward leveraging Gherkin Controlled Natural Language and Machine Translation for Global Product Information Development”. Morgan O'Brien
  4. “How to Move to Neural Machine Translation for Enterprise-Scale Programs–An Early Adoption Case Study”. Tanja Schmidt and Lena Marg
User Track Posters
  1. “Implementing a neural machine translation engine for mobile devices: the Lingvanex use case”. Zuzanna Parcheta, Germán Sanchis-Trilles, Aliaksei Rudak and Siarhei Bratchenia
  2. “Bringing Machine Translation into production: A Case Study”. Ona De Gibert Bonet
  3. “A Comparison of Statistical and Neural MT in a Multi-Product and Multilingual Software Company - User Study”. Nander Speerstra
  4. “Integrating MT at Swiss Post's Language Service: preliminary results”. Pierrette Bouillon, Sabrina Girletti, Paula Estrella, Jonathan Mutal, Martina Bellodi and Beatrice Bircher
Project/Product Track Posters
  1. “Smart Computer-Aided Translation Environment (SCATE): Highlights”. Vincent Vandeghinste, Tom Vanallemeersch, Bram Bulté, Liesbeth Augustinus, Frank Van Eynde, Joris Pelemans, Lyan Verwimp, Patrick Wambacq, Geert Heyman, Marie-Francine Moens, Iulianna van der Lek-Ciudin, Frieda Steurs, Ayla Rigouts Terryn, Els Lefever, Arda Tezcan, Lieve Macken, Sven Coppers, Jens Brulmans, Jan Van Den Bergh, Kris Luyten and Karin Coninx
  2. “TransPerfect’s Private Neural Neural Machine Translation Portal”. Diego Bartolomé and José Masa
  3. “Massively multilingual accessible audioguides via cell phones”. Itziar Cortes, Igor Leturia, Iñaki Alegria, Aitzol Astigarraga, Kepa Sarasola and Manex Garaio
  4. “Empowering translators with MTradumàtica: A do-it-yourself statistical machine translation platform”. Adrià Martín-Mor and Pilar Sánchez-Gijón
  5. “ELRI - European Language Resources Infrastructure”. Thierry Etchegoyhen, Borja Anza Porras, Andoni Azpeitia, Eva Martínez Garcia, Paulo Vale, José Luis Fonseca, Teresa Lynn, Jane Dunne, Federico Gaspari, Andy Way, Victoria Arranz, Khalid Choukri, Vladimir Popescu, Pedro Neiva, Rui Neto, Maite Melero, David Perez Fernandez, Antonio Branco, Ruben Branco and Luis Gomes
  6. “Developing a New Swiss Research Centre for Barrier-Free Communication”. Pierrette Bouillon, Silvia Rodríguez Vázquez and Irene Strasly
  7. “mtrain: A Convenience Tool for Machine Translation”. Samuel Läubli, Mathias Müller, Beat Horat and Martin Volk
  8. “The SUMMA Platform: Scalable Understanding of Multilingual Media”. Ulrich Germann, Peggy van der Kreeft, Guntis Barzdins and Alexandra Birch
  9. “Preliminary investigation into machine translation use by scholars with limited English proficiency”. Jairo Buitrago Ciro and Lynne Bowker
  10. “OctaveMT: Putting Three Birds into One Cage”. Juan A. Alonso, Albert Llorens
  11. “Multi-modal Context Modelling for Machine Translation”. Lucia Specia
  12. “Europarl Datasets with Demographic Speaker Information”. Eva Vanmassenhove and Christian Hardmeier
  13. “Project PiPeNovel: Pilot on Post-editing Novels”. Antonio Toral, Martijn Wieling, Sheila Castilho, Joss Moorkens and Andy Way
  14. “TraMOOC: Translation for Massive Open Online Courses”. Valia Kordoni and Markus Egg
  15. “news.bridge – Automated Transcription and Translation for News”. Peggy van der Kreeft and Renars Liepins
  16. “Smart Pre- and Post-processing for STAR MT Translate”. Judith Klein
  17. “Terminology validation for MT output”. Giorgio Bernardinello
  18. “Speech Translation Systems as a Solution for a Wireless Earpiece”. Nicholas Ruiz, Andrew Ochoa, Jainam Shah, William Goethels and Sergio DelRio Diaz
  19. “The ModernMT Project”. Nicola Bertoldi, Davide Caroselli and Marcello Federico
Translators' Track Posters
  1. “An In-house Translator’s Experience with Machine Translation”. Anna Zaretskaya and Marcel Biller
  2. “Machine translation post-editing in the professional translation market in Spain: a case study on the experience and opinion of professional translators”. Lorena Pérez Macías
  3. “Perception vs. Acceptability of TM and SMT Output: What do translators prefer?”. Pilar Sánchez-Gijón, Joss Moorkens and Andy Way
  4. “Streamlining the estimation of postediting effort in a professional translation context”. Miguel Ángel Candel-Mora and Carla Borja Tormo
  5. “Use of NMT in Ubiqus Group”. Paloma Valenciano
  6. “Does Machine Translation Really Produce Translations?”. Félix Do Carmo
  7. “Determining translators’ perception, productivity and post-editing effort when using SMT and NMT systems”. Ariana López Pereira
  8. “Pre-professional pre-conceptions”. Laura Bruno, Antonio Miloro, Mariona Sabaté Carrove and Paula Estrella
  9. “Learning to use machine translation on the Translation Commons Learn portal”. Mikel L Forcada and Jeannette Stewart

Venue


Venue Map

EAMT 2018 will take place in the building Edifici d'Òptica i Optometria at the Universitat d'Alacant main campus.


How to Get to the Universitat d’Alacant from Downtown Alacant

By tramway: line 2 of the tramway (called Tram) connects the University with the city centre. Tramway has two main underground stations in the city centre: Alicante-Luceros Square and Mercado. You can check the timetables for each stop at their website. There is a service every 15 minutes and the journey takes 30 minutes; you have to get off at station Universitat. The conference venue is 6 minutes walk from Universitat in building 38 – Escuela Universitaria de Óptica (walking path).

By bus: the university can be easily reached by bus from the city centre. Line 24 has a service every 10 minutes from 6:30 to 22:30. It has many bus stops in the city centre, you can check which is the most convenient for you in their interactive map. One convenient stop is San Vicente, 20. The journey takes about 25 minutes and you have to take off at Alicante, 87. The conference venue is 8 minutes walk from Alicante, 87 in building 38 — Escuela Universitaria de Óptica (walking path).


Additional information

  1. Please note that only water bottles are allowed in the conference hall. Please, do not access the room with other drinks or meals.
  2. You will be provided with a free lunch voucher for each of the three conference days. The lunch will be served at the university canteen Club Social 3. If you prefer a different type of meal, you can leave your voucher unused and pay on your own at any of the restaurants in the shopping centre next to the campus.
  3. This is a list of phone numbers you may need:
    • Universitat d’Alacant security service and medical assistance: +34 965909656.
    • Emergency services: 112.
  4. If you want to take a taxi from the university campus to downtown Alacant, we recommend you to go to the off-campus taxi rank. Call then +34 965101611 if there is no taxi there.
  5. There is a print shop in building 33 (main library) on the campus map. For more advanced printing services you may visit the off-campus print shop.

Sponsors

Gold sponsor

logo

Pangeanic is an innovation-driven private company dedicated to machine translation, software translation, post-editing and localization which falls within the small and medium enterprise category. It provides cutting-edge MT services ranging from customized machine-translation developments, online translation of customer reviews and background MT.

Silver sponsors

logo

STAR offers custom solutions for your global product communication needs with tools and services in the areas of information management, technical documentation, translation, electronic publication, e-learning, and workflow automation. With more than 30 years of experience, STAR lets you make the most of your information in real-time, in any medium or technology, in any language, anytime, anywhere.

logo

text&form is an experienced and innovative language services provider, headquartered in Berlin with offices in Canada and the UK. We are an official SAP Language Services and Language Consultancy Partner, and also offer technical translation, marketing translation, and multimedia localization services.

Bronze sponsors

logo

Vicomtech is an applied research centre specialising in advanced interaction technologies, computer vision, data analytics, computer graphics and language technologies. It aims to respond to the innovation requirements of companies and institutions by conducting applied research and developing multimedia visual interaction and communications technologies. Vicomtech complements and closely collaborates with industry, universities and other technology centres.

Supporter sponsors

logo

Apertium is a free/open-source machine translation platform providing: a language-independent engine, tools to manage language data, and data for more than 40 languages. You can be part of Apertium: improve the engine or the tools or develop language data.

logo

Linguaserve, company providing linguistic solutions and services since 2000, operates and integrates automatic translation since 2004 in a customized way for the needs of each client. In its industry, it has been rated amongst the five biggest companies of Southern Europe (Common Sense Advisory 2017).

logo

Prompsit is a language technology provider with a strong focus on custom machine translation (MT) services and related technologies such as corpora curation. It was created as a spin-off of the Transducens research group (University of Alacant, Spain) in 2006 along with the creation of the Apertium free/open-source MT platform in 2006.

logo

Unbabel is an enterprise platform which enables multilingual communication across 28 languages. Unlike general purpose machine translation, Unbabel’s combination of artificial intelligence, together with a crowd of 50,000 and sophisticated domain adaptation enables human-quality translations that remove language barriers between companies and their customers.

Media sponsor

logo

MultiLingual is the magazine connecting global business and the language industry. It covers topics ranging from technical internationalization to project management to language histories in industries as varied as medical devices and games.

Institutional partners

logo

Although relatively young, the Universitat d'Alacant has a strong scientific and academic credibility which has allowed it to adapt to social changes and to the needs of its environment, leading a change of economic model based on research, innovation, entrepreneurship and actual transfer of knowledge.

logo

The University Institute for Computer Research is an excellent and enthusiastic team of more than 105 researchers that promotes basic and applied research in the field of the computer science and technological development.

logo

The Transducens research group from the Departament de Llenguatges i Sistemes Informàtics at the Universitat d'Alacant both contributes to the scientific progress and develops working products in the fields of translation technology, computer-aided translation, digital libraries and computer-aided education.

Registration

All prices include VAT. Fees vary depending on whether you are a member of the European Association for Machine Translation (EAMT) or not. If you are not currently a member of EAMT, you may apply for EAMT membership before registering for the conference and then proceed with an EAMT member conference fee.

Prices are lower until May 9th 2018. Online registration will close on May 21st 2018. You will be able to register at the venue on the days of the event if there are still spots available. Contact us first if you intend to register onsite.

Dinner, canteen lunch and coffee breaks are included in all fees. Accommodation is not included in any conference package and must be booked separately by each attendee.

Early (until May 9th) Late (until May 21st) On site
Regular, EAMT member 230.00€ 300.00€ 370.00€
Student, EAMT member 175.00€ 220.00€ 265.00€
Regular, non-member 290.00€ 360.00€ 430.00€
Student, non-member 210.00€ 245.00€ 280.00€
Companion fee (banquet and reception only) 120.00€ 120.00€

Second call for papers

The European Association for Machine Translation (EAMT) invites everyone interested in machine translation, translation-related tools and resources to participate in this conference ― developers, researchers, users, professional translators and translation/localisation managers: anyone who has a stake in the vision of an information world in which language barriers and issues become less visible to the information consumer. We especially invite researchers to describe the state of the art and demonstrate their cutting-edge results, and professional MT users to share their experiences. Note also that individual translators are invited to share their insights in the use of MT and these will be addressed at a special track.

We expect to receive manuscripts in these four categories:

(R) Research papers

Long-paper submissions (up to 10 pages including references) are invited for reports of significant research results in any aspect of machine translation and related areas. Such reports should include a substantial evaluation component, or have a strong theoretical and/or methodological contribution where results and in-depth evaluations may not be appropriate. Papers are welcome on all topics in the areas of machine translation and translation-related technologies, including:

  • Novel deep-learning approaches for MT and MT evaluation
  • Advances in classical MT paradigms: statistical phrase-based, rule-based, and hybrid approaches
  • Comparison of various MT approaches
  • Technologies for MT deployment: quality estimation, domain adaptation, etc.
  • MT in special settings: low resources, massive resources, high volume, low computing resources
  • MT applications: translation/localisation aids, speech-to-speech, speech-to-text, OCR, MT for user generated content (blogs, social networks), etc.
  • Linguistic resources for MT: dictionaries, terminology, corpora, etc.
  • MT evaluation techniques, metrics, and evaluation results
  • Human factors in MT and user interfaces
  • Related multilingual technologies: natural language generation, information retrieval, text categorisation, text summarisation, information extraction, etc.

Papers should describe original work. They should emphasise completed work rather than intended work, and should indicate clearly the state of completion of the reported results. Where appropriate, concrete evaluation results should be included.

Papers should be anonymized, prepared according to the templates specified below, and no longer than 10 pages (including references); the resulting PDFs submitted to the EasyChair EAMT 2018 page (submission type: EAMT2018 Research).

(U) User studies

Short-paper submissions (up to 6 pages, including references) are invited for reports on users' experiences with MT, be it as individual translators, in small- or medium-size business (SMB), in the enterprise, in the government, or in NGOs. Contributions are welcome on:

  • Integrating MT and computer-assisted translation into a translation production workflow (e.g. transforming terminology glossaries into MT resources, optimizing TM/MT thresholds, mixing online and offline tools, using interactive MT, dealing with MT confidence scores);
  • Use of MT to improve translation or localisation workflows (e.g. reducing turnaround times, improving translation consistency, increasing the scope of globalisation projects);
  • Managing change when implementing and using MT (e.g. switching between multiple MT systems, limiting degradations when updating or upgrading an MT system);
  • Implementing open-source MT in the SME or enterprise (e.g. strategies to get support, reports on taking pilot results into full deployment, examples of advanced customisation sought and obtained thanks to the open-source paradigm, collaboration within open-source MT projects);
  • Evaluation of MT in a real-world setting (e.g. error detection strategies employed, metrics used, productivity or translation quality gains achieved);
  • Post-editing strategies and tools (e.g. limitations of traditional translation quality assurance tools, challenges associated with post-editing guidelines);
  • Legal issues associated with MT, especially MT in the cloud (e.g. copyright, privacy);
  • Use of MT in social networking or real-time communication (e.g. enterprise support chat, multilingual content for social media);
  • Use of MT to process multilingual content for assimilation purposes (e.g. cross-lingual information retrieval, MT for e-discovery or spam detection, MT for highly dynamic content);
  • Use of standards for MT.

Papers should highlight problems and solutions in addition to describing MT integration process or project settings. Where solutions do not seem to exist, suggestions for MT researchers and developers should be clearly emphasised. For user papers produced by academics, we require co-authorship with the actual users. Papers should be formatted according to the templates specified below, no longer than 6 pages (including references), and submitted as PDF files to the EasyChair EAMT 2018 page (submission type: EAMT2018 User)

(P) Project/Product description

Abstract submissions (1 page) are invited to report new, interesting:

  • Tools for machine translation, computer aided translation, and the like (including commercial products and open-source software). The authors should be ready to present the tools in the form of demos or posters during the conference.
  • Research projects related to machine translation. The authors should be ready to present the projects in the form of posters during the conference. This follows on from the successful ‘project villages’ held at the last EAMT conferences.

Abstracts should be formatted according to the templates specified below , no longer than 1 page (including references), and submitted as PDF files to the EasyChair EAMT 2018 page (submission type: EAMT2018 Products-Projects).

(T) Translators’ track

The use of machine translation by professional translators has an important social and economic impact due to the multilinguality of globalized societies. They deal with MT output in a wide variety of modalities (inside or outside CAT tools, post-editing it and interacting with it in some way or just as inspiration, as freelancers or as in-plant personnel, etc) and, quite often, the decision to use MT or not, and how to use it, is not taken by them or discussed with them in advance.

The machine translation community needs to hear the translators’ voice in a fresh and unfiltered way, and learn from their insights on issues such as the following:

  • How do objective measurements of productivity impact the decision of MT adoption? How do these affect the translator’s work?
  • Which are the psycho-social aspects of MT adoption, how are they influenced by translator attitudes and (pre-)conceptions?
  • Are there different tasks in post-editing which are more acceptable for translators than others?
  • What are the reasons for some translators’ dislike of MT / post-editing?
  • Are there particular types of MT errors which influence towards acceptance/rejection?
  • What is the role of professional translators in MT development? Are they really key stakeholders in the MT research agenda?

Abstract submissions (1 page) are invited to report professional translators’ experiences with MT. We encourage professional translators to speak out freely, sincerely and in a proactive way, contributing to the debate with a challenging voice. Abstracts should be formatted according to the templates specified below, no longer than 1 page (including references), and submitted as PDF files to the EasyChair EAMT 2018 page (submission type: EAMT2018 Translator).

Publication

Accepted papers will be published in an electronic book of proceedings with an ISBN number. In addition, the best accepted papers will be invited to submit an extended version undergoing a lighter reviewing process, as regular papers in the Springer journal Machine Translation.

Programme

The conference will open with an invited talk by Sharon O'Brien (Dublin City University) on "Human-centred translation technology".

In addition to the invited talk, the programme of the research and user tracks will include oral presentations and poster sessions. Accepted papers may be assigned to an oral or poster session, but no differentiation will be made in the conference proceedings.

There will also be a special Translators’ track, which will mostly take place on Wednesday. It will be organized around selected, very short oral contributions by individual translators, and will end with a round table where the voice of individual translators will be heard along those of researchers, developers and companies using machine translation.

Best Thesis Award

The EAMT Best Thesis Award 2018 for PhD theses submitted during 2017 will be awarded at the conference, together with a presentation of the winner’s work. Information for candidates to the award is available here. The deadline is the same as for the paper submission. Theses should be submitted to the EasyChair EAMT 2018 page (submission type: Thesis Award).

Important deadlines

  • Paper submission: April 4 March 27, 2018.
  • Notification to authors: April 27 April 22, 2018.
  • Camera-ready deadline: May 6 May 3, 2018.
  • Early-bird registration: May 9, 2018.
  • Conference: May 28–30, 2018.
All deadlines are at 23.59 CEST.

Paper templates
Programme committees
Research track
  • Aleš Tamchyna, Memsource a.s.
  • Anabela Barreiro, INESC-ID
  • Andreas Eisele, European Commission, DGT
  • Andreas Guta, RWTH Aachen University
  • Andrei Popescu-Belis, IDIAP
  • Annette Rios Gonzales, University of Zurich
  • Antonio Toral, University of Groningen
  • Arianna Bisazza, University of Leiden
  • Bogdan Babych, University of Leeds
  • Carla Parra Escartín, Dublin City University
  • Carolina Scarton, The University of Sheffield
  • Christian Dugast, tech2biz
  • Christian Federmann, Microsoft
  • Christian Hardmeier , Uppsala University
  • Clare Voss, ARL
  • Constantin Orasan, University of Wolverhampton
  • Cristina España i Bonet, UdS and DFKI
  • Daniel Ortiz-Martínez, Universitat Politècnica de Valencia
  • David Vilar Torres, Amazon
  • Dimitar Shterionov, Dublin City University
  • Ekaterina Lapshinova-Koltunski, Saarland University
  • Eleftherios Avramidis, DFKI
  • Eva Vanmassenhove, Dublin City University
  • Evgeny Matusov, eBay
  • Federico Gaspari, Dublin City University
  • Felipe Sánchez-Martínez, Universitat d'Alacant
  • Francisco Casacuberta, Universitat Politècnica de València
  • Francisco Javier Guzman, Facebook
  • Francis M. Tyers, Higher School of Economics
  • Franck Burlot, LIMSI-CNRS
  • François Yvon, LIMSI/CNRS et Université Paris-Sud
  • George Foster, NRC
  • Helena Caseli, Federal University of São Carlos (UFSCar)
  • Houda Bouamor, Carnegie Mellon University
  • Iacer Calixto, Dublin City University
  • Irina Temnikova, University of Sofia
  • Jan Niehues, Karlsruhe Institute of Technology
  • Jerneja Žganec Gros, Alpineon R&D
  • Joachim Daiber, Apple
  • Joke Daems, Ghent University
  • Jörg Tiedemann, University of Helsinki
  • José G. C. de Souza, eBay Inc.
  • Joss Moorkens, Dublin City University
  • Juan Antonio Pérez-Ortiz, Universitat d'Alacant
  • Laura Jehl, Universität Heidelberg
  • Lieve Macken, Ghent University
  • Luisa Bentivogli, FBK-irst
  • Mārcis Pinnis, Tilde
  • Marco Turchi, Fondazione Bruno Kessler
  • Maria Nadejde, The University of Edinburgh
  • Marianna Apidianaki, LIMSI-CNRS
  • Marija Brkić, University of Rijeka
  • Marion Weller-Di Marco, University of Amsterdam
  • Mark Fishel, University of Tartu
  • Markus Freitag, IBM
  • Marta R. Costa-Jussà, Universitat Politècnica de Catalunya
  • Martin Volk, University of Zurich
  • Matteo Negri, Fondazione Bruno Kessler (FBK-irst)
  • Matthias Huck, Ludwig Maximilian University of Munich
  • Michel Simard, National Research Council Canada (NRC)
  • Mihaela Vela, Saarland University
  • Miloš Stanojević, The University of Edinburgh
  • Miquel Esplà-Gomis, Universitat d'Alacant
  • Mireia Farrús, Universitat Pompeu Fabra
  • Mirjam Sepesy Maučec, University of Maribor
  • Nicola Ueffing, eBay
  • Nizar Habash, New York University Abu Dhabi
  • Núria Bel, Universitat Pompeu Fabra
  • Parnia Bahar, RWTH Aachen University
  • Philipp Koehn, Johns Hopkins University
  • Philip Williams, The University of Edinburgh
  • Preslav Nakov, Qatar Computing Research Institute
  • Qun Liu, Dublin City University
  • Rudolf Rosa, Charles University Prague
  • Samuel Läubli, University of Zurich
  • Sanja Štajner, University of Mannheim
  • Sara Stymne, Uppsala University
  • Sharon O'Brien, Dublin City University
  • Sheila Castilho, Dublin City University
  • Špela Vintar, University of Ljubljana
  • Stephan Peitz, Apple
  • Tamer Alkhouli, RWTH Aachen University
  • Teresa Herrmann, Fujitsu
  • Víctor M. Sánchez-Cartagena, Universitat d'Alacant
  • Vincent Vandeghinste, Katholieke Universiteit Leuven
  • Violeta Seretan, University of Geneva
  • Yvette Graham, Dublin City University
User track
  • Aljoscha Burchardt, DFKI
  • Andrzej Zydroń, XTM Internation Ltd.
  • Andy Way, ADAPT Centre — Dublin City University
  • Arda Tezcan, Ghent University
  • Arle Lommel, CSA Research
  • Bianka Buschbeck, SAP
  • Bruno Pouliquen, World Intellectual Property Organization
  • Charlotte Tesselaar, LexisNexis
  • Christine Bruckner, Freelance
  • Fábio Kepler, Unbabel
  • Gema Ramírez-Sánchez, Prompsit Language Engineering, S.L.
  • Heidi Depraetere, CrossLang
  • Heidi Van Hiel, Yamagata Europe
  • Helena Moniz, Unbabel
  • Joao Almeida Graca, Unbabel
  • Jost Zetzsche, IWG
  • Julie Beliao, Unbabel
  • Kim Harris, text & form
  • Lena Marg, Welocalize
  • Matiss Rikters, University of Latvia
  • Matthias Heyn, SDL
  • Maxim Khalilov, Booking.com
  • Miriam Kaeshammer, SAP
  • Olga Beregovaya, Welocalize
  • Ramon Astudillo, Unbabel / INESc-ID
  • Samuel Läubli, University of Zürich
  • Sara Szoc, CrossLang
  • Tatjana Gornostaja, Tilde
  • Teresa Herrmann, Fujitsu, Luxembourg
  • Tony O’Dowd, Xcelerator Machine Translations Ltd.
Translators’ track
  • Ana González, freelance translator
  • Ana Guerberof, Adapt Centre, Dublin
  • Enrique Torrejón, Deloitte, European Union Intellectual Property Office
  • Gabriel Cabrera, freelance translator
  • Ignacio Garcia, Western Sydney University
  • Javier Mallo, freelance translator
  • Javier Sánchez, Donnelley Language Solutions
  • Julia Aymerich, PanAmerican Health Organization
  • María Azqueta, Seprotec Multilingual Solutions
  • Livia Florensa, CPSL
  • Lucía Morado, Université de Genève
  • Luis González, DGT – European Commission
  • Manuel Mata, freelance translator
  • Olga Blasco, Consultant, Business strategy
  • Olga Torres-Hostench, Universitat Autònoma de Barcelona
  • Pilar Sánchez-Gijón, Universitat Autònoma de Barcelona
  • Rubén Rodríguez de la Fuente, PayPal
  • Uwe Muegge, Anthrex
  • Vanessa Enríquez Raído, The University of Auckland
  • Vicenta Ten Soriano, SDL Trados Studio
  • Willem Stoeller, Localization Institute